目前日期文章:201108 (13)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 


最近台大發生醫療災難,果不其然又演變成追究是誰的責任,在我的部落格文章中我曾寫過:

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

有些早就已經有明確答案的事,老是因為報導者不曉得這個答案,而被當成新鮮事,還大加擴張解讀,這種事不只發生在台灣,連老外也難以倖免。

最近英國倫敦暴動,許多國際媒體紛紛報導其中書店沒有被搶,接下來衍生成暴民不看書,或是書沒價值,比不上iPad或牛仔褲,還推論到出版業已經完了......

這真的是很沒常識的說法,很多社會學研究都明確指出(其實也不用研究,憑常識每個人都會想得到),劫匪會挑選單位體積重量價值最高的物品行搶,以古代來說,搶匪會搶珠寶而不搶鐵器或磚頭,不是因為鐵器與磚頭不被需要或不重要,而是因為它們的價格/重量比較低。

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


話說上一集「汽車總動員」(Cars)開始宣傳的時候,我心想,PIXAR瘋啦,以汽車為主角,會好看才有鬼,結果抱著「給你最後一次機會」的心態進電影院,啊怎麼會這麼好看...

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

 

話說壹電視真是害人不淺,今年好看的電影多到看不完(害我影評分數都嚴重偏高),挑片很兇的狀況下,看到雷片的機會就減少了,但壹電視讓人很輕易又很便宜的可以看到一些當初被挑掉的片,結果就...

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


近日,熊秉元教授寫了一篇文章《為何不投降》,文章的論點不討論,因為前提就幾乎是全錯,根本不用談推論的結果是什麼了。

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


在Marvel系列作以外,今年又多了一部漫畫改編的作品,沒錯,「星際飆客」──原文直翻的話就是「牛仔大戰外星人」──正是一部漫畫改編的作品,啊?沒聽過這部美漫,這是怎麼一回事呢?

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 


美洲盃最近剛結束,決賽由烏拉圭和巴拉圭兩「圭」決戰,整場比賽可說絕無冷場,雙方精綻的腳法和流暢的攻擊真是讓人大呼過癮,個人覺得比世界盃的全武行決賽還精彩得多,烏拉圭在佛蘭與斯瓦雷斯雙箭頭攻擊下,最後以3:0擊敗巴拉圭,但雖然比數懸殊,其實巴拉圭打得並不差,只是各方面都略遜一點點而已。

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


「失落的奧德賽」這片Xbox 360遊戲是2008年發行的,當年一發行就入手,沒想到打到第二片就停住,這一停下來就是好幾年,直到最近才一口氣把它打完了,已經是2011年,而RPG也朝著射擊RPG(如「生化奇兵」(Bioshock),「質量效應」(Mass Effect)系列)與動作RPG(如「神鬼寓言」(fable)系列)發展,現在重頭玩失落的奧德賽,真的是有種失落的時代感。

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


話說,藍色小精靈應該是咱們30上下世代的懷舊題材,現在的小朋友應該沒看過才對,但好多家庭都帶小孩子一起去看(或許為了世代傳承?),這部片大概是最近影廳內小朋友最多的一部片,而且很有趣的是,小朋友們看完都會跟著藍色小精靈的主旋律「啦啦啦啦啦啦」...所以如果要看「藍色小精靈」不用認影廳,看前一場散場有很多小朋友「啦啦啦啦啦啦」就知道了。

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

(本篇為《猩球崛起》電影第一部影評,第二部請見《猩球崛起:黎明的進擊》影評,想更了解「猩球」世界,可參考官方電影小說)

 

「猩球崛起」一如預告片中所演的,是以猩猩為主角的故事,但如果因為這樣而沒有去看這部片,那可能是今年最大的損失之一,「猩球崛起」雖然並沒有史詩般的「革命」場面(主要戰鬥畫面就預告中那些),但故事性與啟發性都相當高,如果喜歡對許多廣泛的議題做深入的思考,那麼「猩球崛起」就是不容錯過的一部片了。

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()

最近真是小遊戲稱王的時代,「憤怒鳥」成了每台平板產品都必備的「殺手級應用」,而下一款當紅的小遊戲會是誰呢?很可能是「挖礦爭霸」(Minecraft),這款遊戲才在beta測試階段,就已經有超過1,000萬個玩家登記試玩,而其中有267.4萬人付錢買遊戲,目前每天有4萬多個新玩家註冊,而其中有1萬個付費。


普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

大塊文化的網站於8/01至8/31正舉辦回頭書展,我的兩本著作《海角七號電影小說》和《明騎西行記》也包括在內,兩本回頭書特價只有99塊喔XD (雖然自己的作品被「拍賣」好像有點難為情,不過很多優秀的書也一起列在其中,所以就還好囉XD),如果不太在意書況的話,這是輕鬆買下這兩本書的好機會,跟各位朋友們報告一下^^b

http://www.locuspublishing.com/2011nice/index.html

兩本都在「99元書區」的「文學‧小說」類之中

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

在開始影評之前,我對片中的一句翻譯有點意見,一開始,調查人員發現美國隊長的盾牌時,中譯為「不能再等了」,原文應為「這位已經等得夠久了」,指的是美國隊長被冰凍了70年,所以「等很久」,這邊翻成「不能再等了」就失去原義了。另外,主角要開始實驗時,旁觀的政客說了一句「他到底餓多久了啊」,原文應為「誰來給他一塊三明治(給他吃)」,不過這邊意思其實一樣就是。


普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()