在開始影評之前,我對片中的一句翻譯有點意見,一開始,調查人員發現美國隊長的盾牌時,中譯為「不能再等了」,原文應為「這位已經等得夠久了」,指的是美國隊長被冰凍了70年,所以「等很久」,這邊翻成「不能再等了」就失去原義了。另外,主角要開始實驗時,旁觀的政客說了一句「他到底餓多久了啊」,原文應為「誰來給他一塊三明治(給他吃)」,不過這邊意思其實一樣就是。


普蘭可 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()