(更新:《寂寞的公因數》已於6/1日出版囉!)

 

近來接到推荐新書的請求不少,話說,我常跟想進出版界的後進說:在出版界要討生活,先決條件是要「好合作」,我自己當然也身體力行,不然哪能混到到現在……不過唯獨推荐書這檔事,我卻總是「耍大牌」,只要是沒興趣或不喜歡的書,若推荐要求來自於比較不熟的出版社,往往直接置之不理,實在很「沒禮貌」;若是來自常合作的出版社,我就會說:我會看,但要是我不喜歡的話,我會寫,但不是寫推荐書評,是寫信給社長建議他不要出這本書……

 

既然看到這篇書評,那就表示我喜歡這本書了。

 

《寂寞的公因數》一書來自於愛米粒出版社,這個社名很怪也很陌生,不過說起創辦人那大家就都會肅然起敬,那就是前皇冠的副總編輯,譯作與引進作品無數,最讓我佩服的就是當初獨排眾議,堅持引進《哈利波特》的遠見,人稱「哈利波特之母」的莊靜君女士,出版社的名稱也是來自於她的英文名Emily

 

《寂寞的公因數》譯者筆名「尉遲秀」,你如果覺得似曾相識,那是因為尉遲秀正是米蘭‧昆德拉系列叢書的固定譯者,可說是米蘭‧昆德拉在台灣的代言人,以譯筆優美著稱,這本書的譯筆也理所當然的保持一貫的高水準。

 

你想的沒錯,這也表示《寂寞的公因數》原著是一本法文書。

 

《寂寞的公因數》故事相當簡潔,整個故事的大背景,不過就是一位因紐特原住民,因為身為部落大使的任務,而來到白人世界繞一圈的故事,但簡單的背景卻帶來有如千層麵般層層疊疊的深度。

 

主角身為一個外來者,以觀察者的角度看著白人社會,又同時反思自己部落的生活風俗與文化,一切都安排的如此自然,但對於我們亞洲讀者來說,卻是同時窺探西方社會文明,又同時體會因紐特原住民與世獨立生活方式如何受到現代文明影響的雙重心靈探險。

 

近來流行的YA小說,往往喜歡塑造一個奇幻世界或是外星文明等異世界,但部分作品受限於作者的想像力與對社會的觀察力,異世界裡頭的人物互動,貧乏的一如日常生活,甚至劇情老是安排世界快毀滅,女主角卻只有固定台詞「他好帥」。其實真實的世界中,各國、各族群,就有形形色色不同的文明,讓人有如身處異世界,何不直接以真實世界為題材呢?我認為《寂寞的公因數》一書在這點上發揮得相當好。

 

近年來,我對出版市場上的翻譯書趨勢,有點憂心忡忡,首先是基本的翻譯品質下降,許多書大量出現讓人頭痛的英式中文,還有許多牛頭不對馬嘴、甚至不用對照原文就能明顯看出譯錯的現象。終於又看到一本譯筆流暢優美的翻譯書,套句白居易的《琵琶行》,真是「如聞仙樂耳暫明」。

 

其次是題材選擇的狹窄化,由於大量引進英文市場的翻譯書,一、二流的好書出完了,連三、四流也搶,近幾年來各大出版社更大量引進在美國是專供青少年閱讀的YA小說,在此同時,卻有大量的非英文國家的好書,以及YA小說以外的題材,被置之不理。YA小說固然有它存在的價值與市場的必要性,但是真的值得佔據這麼大的市場份額嗎?青少年需要讀物,那成人就不用看書嗎?

 

《寂寞的公因數》一書的出版,讓我感到非常高興,這是台灣讀者多接觸法國作品的好機會,它也是一本相當成熟、內斂的好書,篇幅不會太長續集個沒完沒了,啟發性「含金量」確很高,正適合忙碌的上班族,在此向各位推薦這本好書。

arrow
arrow
    全站熱搜

    普蘭可 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()