各位朋友在書店最近可能會看到這本份量十足,封面也很有質感(至少我很愛啦XD)的這本架空歷史小說...這本書真的是害死人啊,話說,人在家中,禍從天降,魔酒文化的總編特別三顧茅廬說有本歷史小說要請我譯,一看,這本書非常有份量滴,隨隨便便也30萬字啊,翻起來沒有一年也有半載啊,我哪有那麼多時間,再說我自己的書都抵累到不知西元幾年了啊~~~那到底為什麼最後我竟然還是接下這本書譯完了?

以下就是原因.....

 

---------------------------------------------------------

 

阿金庫爾,很少有這樣的一個地名、一場戰役,在歐美如此鼎鼎有名,在台灣卻對它所知甚少。我們對三國時代赤壁之戰的赤壁、日本關原會戰的關原、波希戰爭中溫泉關之役的溫泉關,都耳熟能詳,但對阿金庫爾卻一問三不知—即使它出現在莎士比亞的名作《亨利五世》中,還曾經改編為電影。


但阿金庫爾之戰,的確是在各方面來說,都具有相當意義的戰役,沒有它,就沒有後來我們熟知的聖女貞德;若放到全球的角度來看,更有趣的是,在阿金庫爾之戰以及前後其他英法百年戰爭的重要戰役漫天烽火的同時,在歐亞大陸的另一端,明朝也正如火如荼地進行後世稱為海上大冒險的鄭和下西洋(其實並不能稱為「冒險」,因為採用的都是已知的貿易航線)。


阿金庫爾之戰與鄭和下西洋,東西兩個事件同時進行,過去我曾為了介紹這樣的同時性,寫了一部歷史小說《明騎西行記》,其中特別有一整章敘述阿金庫爾之戰的過程。當然,為了劇情需要,一些小細節處做了一些更動,加上篇幅只有一章,對戰役細節的描寫,就遠不如伯納德.康維爾的專著《箭雨風暴:阿金庫爾之戰》。


說起這位伯納德.康維爾,又是一個在歐美如此鼎鼎有名,在台灣卻對它所知甚少的人物。他在英文歷史小說界,相當於是華文武俠小說全盛期的金庸,著作數量更遠超過金庸,總數超過半百,而且還在繼續創作中,這樣一個文壇巨星,在台灣卻沒沒無聞,實在可惜,現在由魔酒出版首次引進伯納德.康維爾的作品,可說是讀者之福。


伯納德.康維爾的作品,與金庸武俠小說,也是個很有趣的比較。


過去我們說金庸的作品是武俠小說中較具有「歷史感」的作品,也是之所以突出而成為武俠小說代表作的原因,但金庸小說其實還真的只有歷史的「感覺」,歷史資料只是佐料,主軸是天馬行空的想像力,像郭靖從蒙古出發一路走到天南地北,語言竟然都能相通,這種小細節,也就不管了。

伯納德.康維爾的作品,則是以歷史為血肉,作者耗費大量精力考據,確保書中所讓你體會到的一切景觀、人事物,都是貼近那個時代真正的樣貌,有如進行一場時空旅行一般,書中也沒有武俠小說的那些想像出來的內功與招式,所有的武術都來自於真實考據以及實地重演的經驗,可說拳拳到肉、刀刀見骨,這是與金庸小說完全不同的體驗。


與許多美化戰爭的好萊塢史詩電影不同,伯納德.康維爾不只描述那些閃亮亮的盔甲,強悍的長弓,他也描述了戰場上不堪的一面,臭氣四溢、屎尿橫飛—我在服役時,部隊下基地演訓,最後測驗時不過幾天在外模擬實戰狀態,士兵們懶得挖野戰廁所,於附近田溝拉屎,三天內,全營就差點被自己的屎尿給薰死,這大概是現代人所能實地體驗最接近的經驗—倒楣的人尚未交戰就因瀉肚子而死,或是一劍未揮就跌跤而不名譽的溺死在泥水之中,這些戰場上的真實樣貌,既可悲又可笑,也讓人反思戰爭的本質。


而《箭雨風暴:阿金庫爾之戰》一書讓人有所反思的,也不只是戰爭。過去許多朋友往往認為民主、人權是歐美的,但其實歐美的民主與人權,是從遠比我們所想像的還更不民主、更沒有人權的時代,逐漸演變而來。


《箭雨風暴:阿金庫爾之戰》所描述的時代,雖然已經有議會,國王仍然可專斷的發動一場成功率低得可笑,只因敵人更愚蠢才獲勝的戰役;而羅拉德派教徒臨刑前任人宰割,法軍攻破蘇瓦松後竟然屠虐自己同胞,以及亨利不分青紅皂白就將無辜者定罪為小偷吊死,這些慘無人道的故事,其實都是當年實際發生的情況,受害的也不只是弱小的平民,到後來亨利八世的年代,連王后都被誣為女巫而慘遭斬首,亨利八世死後,長女瑪麗因弟弟早夭而繼位時,又進行宗教迫害,得到「血腥瑪麗」稱號。


正是因為對這些慘劇的反省,歐美才有了民主的想法、人權的觀念,才有所謂的戰爭公約,所謂的無罪推定,所謂的宗教自由。這些不是歐美獨有的—他們本來也沒有—是反省而得到的。了解歐洲慘無人道的過去,有助於我們理解民主與人權的重要性。


當魔酒出版與我聯絡,希望我擔任本書的譯者時,我一度感到困擾,因為這樣的歷史專著,翻譯起來所需花上的心血,不下於撰寫專業文章,但是歷史小說在當前的出版市場被歸類為冷門,也不能要求有如撰寫專業文章同等的費用,那是在為難出版社,若為了收入著想,實在應該推掉,改接其他酬勞更好的工作才是,但最後總編輯的熱情說服了我,台灣終於有出版社願意引進伯納德.康維爾,願意向台灣讀者介紹阿金庫爾之戰,我又怎能不捨命陪君子呢?


當然,這非我一人之力所能及,在翻譯的過程中,特別感謝我的多年好友,也是鑽研戰史、軍武甚久的江則誼,沒有他的協助,就不可能完成本書的翻譯工作,書中許多譯註,也是出自他的手筆。在此特別表彰他的貢獻。


若你是中世紀歐洲史的愛好者,相信本書細緻的考據一定會讓你嘖嘖稱是;若你不是,相信本書精彩的戰爭場景也會讓你大呼過癮。也希望伯納德.康維爾作品,能為台灣歷史小說市場打開全新的視野。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    普蘭可 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()