close

其實我跟漢聲還蠻有緣的,小學的時候曾經到台中的漢聲台中台去錄過節目,而現在我台北的住處就在漢聲電台步行可達的範圍之內呢。

當大塊告訴我安排了漢聲的call out,我就說,不然乾脆我走過去就好了,因為實在太近啦!

台北的漢聲廣播電台就在中正紀念堂旁的國軍文化營區,和青年日報在同一棟大樓群,說起青年日報,也和我有點淵源,話說當年成功嶺大專集訓(哎呀這下透露我的年齡了^^b)時,我擔任連上的政戰,其中一個任務就是每天寫笑話投稿當時還叫青年戰士報的青年日報,我還投上了不少則哩。

不過我和主持人陳彥聯絡時,恰巧她在電梯中手機不通,只好和服務台求助,用內線電話找她,這內線電話一拿起來,哎呀,跟我當醫官時整天在打的軍線果然一模一樣,真是懷念XD,過不久,陳彥就親自下來接我,其實他們錄音室都在4樓,可惜我沒問清楚,不然直接上去就好了。

整棟大樓的內部很有國軍的感覺^^B,尤其是兩棟結構間地板不一樣高還要走斜坡^^BBBB,上了四樓,錄音室已經比我小時候印象中的先進了n倍(廢話XD)。

陳彥平時講話的速度就跟節目上的一樣快,閒聊了一下子以後就開始正式錄音,她先問我創作的時間總共多長,我老實回答其實創作的時間相當急迫,從簽約起算只有一個半月,當然我在之前就有先「偷跑」了就是,陳彥屈指一算,「那不就是平均一天寫了兩千多字嗎?」

哇,這樣一說倒是,平均一天寫兩千多字的確蠻猛的^^b,不過寫的時候文思泉湧倒沒有特別察覺到。

接著我說了一些一開始為何去看海角七號等等的過程(見前幾篇網誌囉),以及一些小說的創作理念,陳彥問創作這樣一部有150萬人次看過的電影的改編小說,是不是相當有壓力,我答說當然,其實電影改編小說往往有兩難,也就是說,若是寫得與電影太接近,讀者會覺得幹嘛不看電影就好,但若是寫得太偏離,讀者會覺得是在竄改。

很幸運的,海角七號有很多背景故事可以讓我發揮,所以一方面能提供讀者很多電影之中所沒有的故事,但又不會因此與電影產生落差。

陳彥也提到她看書中許多故事的心得,尤其是講到了栗原南的部分,看來她的確把書看得滾瓜爛熟了啊^^。

在與魏導討論時,他說,栗原南找到父親的信,相當於是填補了她對父親早年感情生活認知的空白,以此為出發點,小說中栗原南對父親的往事做出了一趟追尋,也帶領讀者進入戰後的時空,一窺她父親所經歷過的苦難,這幾個段落是我相當得意的創作^^

陳彥問到,漢聲的節目是海峽兩岸聽眾都收聽的,問我有沒有看過一些對岸朋友們對海角七號的評論。我答說有,當然有好評,也有一些反日的言論。我忍不住提到小說最後中的內容,其中國軍官兵在遣返時包容了日本人與日本人的台灣友人,親自打過仗的上一輩都有這樣的胸襟,我們這一代卻盲目民族仇恨的話,如何不汗顏呢?

在小說中我的用詞是「國民黨士兵」,不過那是因為該段落的第一人稱是日本人栗原南的關係,在專訪時我就正名為「國軍」啦:P(再怎麼說漢聲也是國軍的電台啊^^b)

另外我也提到小說中有描述到的,其實日本人民與基層士兵,也一樣深受戰爭苦難,與我們同為受害者,應該要能互相包容,而不是全體仇恨才是,我想這也是電影與小說都想傳達的和解理念。陳彥同意道說其實罪魁禍首是發動戰爭的政客,她說真是上了一堂歷史課...不敢不敢^^bb

20分鐘很快就結束了,不過回家後,又接到大塊通知有三個專訪排程,哇^^b,我開始有點體會魏導不想接通告的心情了^^bbb

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 普蘭可 的頭像
    普蘭可

    明騎西行記

    普蘭可 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()