Discovery的「漁人的搏鬥」是記實幾艘捕蟹船在冰冷且變化莫測的白令海中一季季的捕蟹、蝦等漁獲的節目,我一直很喜歡看。

不過這邊要談的不是節目的內容,而是美中日節目譯名的差異。

話說「漁人的搏鬥」原名是:Deadliest Catch,講白話一點就是「最要人命的漁獲」,指白令海危險萬狀,捕蟹是冒著生命的風險,所以這樣命名,但說到要人命,其實幾季下來真的出意外死亡的狀況是很少見的,所以算是誇飾,其實主要是強調和大自然搏鬥,所以中文譯名取為「漁人的搏鬥」,我認為是恰到好處。

但同一個節目在日本的譯名就大異其趣,叫「ベーリング海の一攫千金」,意思是「白令海的一攫千金」,強調撈上來的漁獲可賺很多錢,大概是日本的釣黑鮪魚賺大錢節目影響所以取這樣的名字。

雖然節目最後是都會列出漁獲賺了多少,所以取這個名字也沒啥不對,不過和「漁人的搏鬥」比起來,意境就差了。

BTW,看著席格船長一季一季的變老,真的是頗感慨啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    普蘭可 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()