Discovery的「漁人的搏鬥」是記實幾艘捕蟹船在冰冷且變化莫測的白令海中一季季的捕蟹、蝦等漁獲的節目,我一直很喜歡看。

不過這邊要談的不是節目的內容,而是美中日節目譯名的差異。

話說「漁人的搏鬥」原名是:Deadliest Catch,講白話一點就是「最要人命的漁獲」,指白令海危險萬狀,捕蟹是冒著生命的風險,所以這樣命名,但說到要人命,其實幾季下來真的出意外死亡的狀況是很少見的,所以算是誇飾,其實主要是強調和大自然搏鬥,所以中文譯名取為「漁人的搏鬥」,我認為是恰到好處。

但同一個節目在日本的譯名就大異其趣,叫「ベーリング海の一攫千金」,意思是「白令海的一攫千金」,強調撈上來的漁獲可賺很多錢,大概是日本的釣黑鮪魚賺大錢節目影響所以取這樣的名字。

雖然節目最後是都會列出漁獲賺了多少,所以取這個名字也沒啥不對,不過和「漁人的搏鬥」比起來,意境就差了。

BTW,看著席格船長一季一季的變老,真的是頗感慨啊!

創作者介紹

明騎西行記

普蘭可 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • THAT
  • 之前看某一集好像剛好拍到其中一個船長睡一睡起來疑似中風送醫...他之前的系列表現還蠻勇壯的。不知道後來有沒有事。
  • pika
  • 他後來中風死了
找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)