其實這篇對岸所做的訪談已經好一段時間了,當初不好意思自己臉上貼金,沒有轉載,之所以現在才貼,主要是有讀者看到片段,希望能找到全文,因此就於部落格上轉載這則過期消息。
附帶說明,《海角七號電影小說》不僅有繁體中文版(大塊文化發行)、簡體中文版(重慶出版社發行),也有日文版(德間書店發行),所有版本的版稅均捐予果子電影公司,這也是盡一點小小的心意。
《海角七號電影小說》雖然不是我創作的第一部小說,但的確是我出版的第一本小說,托導演的福,能跨越台灣海峽,又能發行到日本,第一本書就成為國際作者,真的如導演所說,是非常幸運的事,這是當初因為熱愛海角七號電影而想寫它的小說時所始料未及的。
---------------------------------------------------------------
《海角七號》導演魏德聖訪談:藍弋丰改寫的小說可以再拍一部電影
問:藍弋丰寫的《海角七號》本月由重慶出版社推出。 聽說該書台灣版的首發式上,你激動得哭了,為什麼呢?
答:因為那時正是電影《海角七號》大賣時期,首發式上,我看到那本書,想起拍攝這部電影的事情,想起當時的艱辛,心情變得特別不一樣。
當初拍這部電影時,因為沒錢,幾度停拍。 我記得剛開拍時,製片人兜里只有50萬台幣,根本不可能拍一部電影。 而且當時我們因為要改景要買吃的,還欠別人200多萬台幣。 一邊借錢一邊拍攝,那種狀態實在太糟糕。 而且,除了我和製片人,其他人沒人知道這個情況。 偏偏我要拍的還是部喜劇片。
我有時覺得這像個神話故事,我們兜里揣著50萬台幣拍攝,拍攝了一部花費5000萬台幣的電影,最後它賣了5億台幣。
問:為什麼選擇藍弋丰改寫這部電影小說?
答:《海角七號》在台灣熱映後,藍弋丰主動找到果子電影公司,表示願意不要一毛錢把電影改成小說出版。 我看了一下他其他的作品,覺得他的文筆很棒,就接受了。 圖書的版權他和果子電影各佔一半。
問:聽說該書在台灣出版後,他把版稅捐給了你,支持你拍新電影《賽德克‧巴萊》?
答:對,具體數額我不太清楚,大概有一二十萬台幣吧。 其實對這種捐贈我們一直是拒絕的,因為電影不能靠捐助,還是要靠投資方和票房,接受別人捐贈拍電影是件很尷尬的事情。 不過藍弋丰當時特別堅持,他說自己非常喜歡《海角七號》,希望他的捐贈讓我更振作一些。 我想,也許他是希望我不要偷懶吧。 後來公司就接受了他的捐贈。
問:現在他表示也要把大陸這邊出版圖書的版稅捐給你。
答:這個我還沒聽說,如果是這樣,那我就太感動了。
問:對他寫的《海角七號》電影小說,你如何評價?
答:他的小說寫得很特別。 在他寫之前,我跟他講過,希望他能跳脫電影來寫,因為如果還是圍繞電影來寫,那就沒意思了。 小說有它的空間,我希望他能發揮一些內容,寫出電影裡沒有寫到的細節,寫出電影裡沒辦法拍出的內容。 我覺得他做了很多功課,他的小說寫了很多觀眾在電影裡看不到的東西,文筆也符合現代人的口味。
問:書裡有什麼特別打動你的地方? 能舉個例子嗎?
答:在之前,我對人物做了很多假設,甚至從電影開始拍攝前他們的人生就設計好了。 我希望藍根據這些假設,把作品豐富。 小說裡寫信的日本老師的女兒是很打動我的,在電影中他的女兒只是把信寄回台灣,但在小說裡,藍弋丰擴充了想像,寫了日本老師的女兒拿到這7封信的過程,同時通過這些信件,她對自己的父親有了更深入的了解中。 電影中,這些信箋只是感動了觀眾,但在小說裡,信箋同時也改變了這個女兒對父親的看法。 我甚至覺得,這些內容,可以用來拍攝另一部電影。
問:你對藍弋丰本人是什麼印象?
答:他很特別。 一般情況下,我覺得寫小說的人都很自傲,可是藍弋丰完全不是這個樣子,他是用影迷的心態來寫這部小說。 我最開始曾經對他的寫作沒有信任,就是因為他找到我們談改寫的時候表現得太誠懇了。
問:對這本書在大陸的出版,你有什麼話要說嗎?
答:我不知道這是藍弋丰的第幾部小說,不過我想,這部小說能在大陸出版,對他來說是很特別很幸運的事情,畢竟很多書都想在大陸出版,但不是所有人能做到這一點。
電影帶給觀眾的衝擊是很直接的,但小說帶給觀眾的感覺是軟性的。 看電影《海角七號》時,內地觀眾可能還存在一些文化差異,希望小說能彌補觀眾在這方面的差異。
問:您的電影《賽德克‧巴萊》什麼時候開拍?
答:10月底。
問:資金的問題如何了?
答:我們的電影大概需要1000萬美金的拍攝費用,現在已經有了2/3。
問:對拍攝《賽德克‧巴萊》這部大製作電影,你很期待吧?
答:是的。 跟這部電影比起來,《海角七號》是部小製作電影,我曾經想在拍《賽德克‧巴萊》之前,再拍一部中等級別的電影,這樣可以有個過度。 但後來還是放棄了,直接跳到了這部電影中。 因為,下次有沒有機會拍這樣的大製作還不知道呢。
留言列表