close

《我推的孩子》電影版,還真的跟看預告片的印象一樣,過去常說漫畫/動畫改編真人版是「慘遭真人版」,但這部反倒是真人版救場,成為真人版拯救了整部作品的罕見例子...

說真的我本來對齋藤飛鳥很沒信心,相對於星野愛的原畫或動畫造型,她身形跟臉蛋都稍微瘦長了點,又是演戲新人......結果出乎意料之外,演得真是好啊,很多場戲很感人。

但是沒有比較沒有傷害,後來齊藤渚飾演的女兒星野露比,因劇情因素會有直接比較,ㄟ,演技有點落差啊......當然不排除是因為劇情上的因素所以編導拍攝時可能故意要她表演得不如齊藤飛鳥,若是那樣就比較冤枉一點,不過總之看起來是這樣。

最大亮點當然還是大反派二宮和也,真的是才出場一秒就壞到極點,一部好的劇情片一定要有演技好的反派,大反派要壞到骨子裡去才會精彩,二宮和也的確有做到,三言兩語之間就傳達出又壞又瘋危險到極點的氣質,他以前大多演主角,以後可以轉型專演壞人了XD 

但也是沒有比較沒有傷害,櫻井海音、黑川想矢就被他比下去,顯得有點遜。

故事的大部分劇情雖然早就知道,也其實超級芭樂,但是編導剪接以及演員的表現很好,所以很多段落看到,反而覺得很感人,或是很傷感。

最後結局也至少救了50%以上吧,我個人認為。

若要說最大的缺點,就是......歌真的不行,唱得很刺耳,聽得很痛苦,但是日本偶像歌就是那樣,所以也不能說有啥不對吧.....囧

----------題外話----------
還是碎碎念,這個直接照搬日文漢字我還是很不能接受,「我推的孩子」只會是《冰與火之歌》的布蘭啦!

(嚴重誤..............布蘭小時候,因為看到不該看的__消音__,被也是故事主要角色之一,所以可以算是「我」的詹姆,推下城牆,所以是「我推(下城牆)的孩子」)

「推し」是指星野愛,本來是男女主角最迷的偶像「推し」,兩人因故死掉以後剛好投胎成星野愛的小孩,所以成為了最迷偶像的小孩「推しの子」。

若要應用日本漢字,也至少應該是「(投胎成為)本命偶像的小孩」因為「本命」已經進入一般用語使用,「推」在台灣日常用語還是push的意思。(說到這,台灣這邊門把上常常寫「推」日本人可能看到很困擾,他們會寫「押」)

或其實直接就「偶像的小孩」即可。

----------題外話2----------
我好像有爛尾雷達,傳說中的爛尾作品我一開始都會很沒興趣看,包括最近兩大,《咒術迴戰》跟這部《推しの子》。

先前還有《獵人》一開始也興趣缺缺,雖然獵人很好看,也不算爛尾 (或說還不知道會不會爛尾...囧),但是真是拖拖拖拖拖得有夠久...

最準的應該是《鋼之煉金術師》動畫版,第一個版本超沒興趣看,後來因為動畫進度超過漫畫,末尾亂自創劇情果然炸掉了,於是有第二個版本,那時就突然想看了,很有趣。

故事性:80
娛樂性:86
啟發性:85
聲音及影像表現:85
總評(非平均):83

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 普蘭可 的頭像
    普蘭可

    明騎西行記

    普蘭可 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()