勘誤者是PTT書板的cranberrie,感謝他無償為讀者把關,提供這個資訊。
《刺蝟的優雅》(商周出版)這本書在書店買了不少平台,銷售也不錯,但是錯誤多如牛毛,甚至連版權頁都有錯誤實在太離譜,嗯,大家自己為自己的荷包打算吧XD
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
作者 cranberrie (莓子) 看板 book
標題 [勘誤表] 刺蝟的優雅
時間 Sun Mar 22 00:18:55 2009
───────────────────────────────────────
近來手邊剛好借來這本常踞暢銷榜的書
內容相當地清新,頁數也不多
不過錯字倒是可以跟英倫魔法師較勁(人家至少字很多)
我的好友說她看書毫不在意錯字多不多
反正她也看不出有錯字
不曉得大家看到錯字表後,會想要拒買這本好書嗎?
(雖然我想會買的人也買得差不多了...)
目次頁 022讀者佳評 022→028
目次頁 060殖民與戰爭→戰爭與殖民(跟內文未統一)
目次頁 337他那滿是汗水的肩膀→他滿是汗水的肩膀上(同上)
目次頁 339某些事情必須結束→有些事情必須結束(同上)
第16頁 第3行 刻「版」印象→「板」
第16頁 倒5行 「無」非是得了自閉症→「莫」
第16頁 倒3行 她們之間竟「其」妙地產生→「奇」
第17頁 第8行 「慘」忍→「殘」
第17頁 倒7行 「怒」恨→「怨」
第17頁 倒1行 荷妮...但「他」背後→「她」
第18頁 倒8行 芭洛瑪...「他」和荷妮→「她」
第18頁 倒3行 「儉」樸的語句→「簡」
第19頁 第5行 貓...不能留「她」獨自在家→「牠」(全書未統一)
第19頁 第6行 (p.100-101) → (p.204)(※這很誇張,引述書中的段落所標的頁數與實際差了一百頁,這是推薦人拿到的試讀本頁數嗎?)
第19頁 倒2行 (p.125) → (p.246-247)(同上)
第19頁 倒1行 「巴」洛瑪→「芭」
第20頁 第6行 (p.166) → (p.321)(同上上)
第24頁 倒2行 牠越「捲」成一團→「蜷」
第27頁 第3行 翻「的」很順→「得」
第28頁 第1行 書...沉迷「他」的靈魂→「它」
第28頁 第5行 可愛「的」平易近人→「得」
第28頁 倒5行 「撥」開了一開始生硬的棘刺→「剝」?
第28頁 倒5行 柔軟身「驅」→「軀」
第28頁 倒1行 「頗」析→「剖」
第30頁 第2行 【無記可詩】→字型加粗(格式未統一)
第30頁 倒6行 輕鬆「菀」爾→「莞」
第31頁 倒4行 「厲」害關係→「利」
第31-32頁 (所有引用出處未與前面統一加【】符號)
第37頁 倒6行 符合「和」世人心中所塑造出來的門房形象→X
第39頁 倒6行 白紗「廉」布→「簾」
第44頁 第7行 無所「適」事→「事」
第45頁 倒7行 「傢俱」→「家具」
第50頁 倒9行 出「生」貧賤→「身」
第52頁 倒4行 特意地「托」著腳步→「拖」
第52頁 倒4行 我的雙腳正好套「在」一雙合乎標準形象的軟拖鞋→「著」
第57頁 第8行 而就此時→而就「在」此時(※本書此種省略「在」字的情況甚多,不一一記錄)
第57頁 倒2行 肚子「托」在地上→「拖」
第61頁 第1行 無所「適」事→「事」
第63頁 第1行 被同樣的神秘力量所「趨」使→「驅」
第72頁 倒2行 我都抱持疑態度→我都抱持「懷」疑態度
第81頁 第2行 「彆」了好幾個鐘頭的尿→「憋」
第82頁 註釋1 法國最著名的魚子醬「產」牌→「品」
第85頁 第5行 培根→培根 (註1)(※章後有註但在內文忘了標)
第92頁 第7行 福「樓」拜→「婁」(全書統一譯名)
第93頁 第1行 「淹」漬→「醃」
第110頁 第7行 命在旦「歹」→「夕」
第112頁 第7行 亞爾「當」→「登」(全書統一譯名)
第114頁 第4行 孫女→外孫女;爺爺→外公(對象是女兒的孩子)
第124頁 第9行 這句話的美感在於它的頓「錯」→「挫」
第134頁 第4行 維「美」爾→「梅」(全書未統一,其下不一一標示)
第139頁 倒5行 這件事反「應」出→「映」
第147頁 倒3行 「傢俱」→「家具」
第171頁 第4行 (同上)
第173頁 倒6行 餅「干」→「乾」(全書用字未統一)
第177頁 倒9行 生命「沖」力→「衝」
第180頁 第4行 真沒想到效果並不「維」持久→X
第190頁 倒2行 wabi→字型未統一
第192頁 倒3行 門牙斷了一小「節」→「截」
第199頁 第1行 老花眼「眼」鏡→X
第200頁 第1行 大「事」整理→「肆」
第204頁 倒3行 貓...我不能留「它」獨自在家→「牠」
第204頁 倒1行 站面前的小津先生→站「在」面前的小津先生(※真懷疑本書的「在」字是不是被統統拿掉了...)
第229頁 第2行 出「生」低賤→「身」
第233頁 註釋3 霍「伯」→「柏」(跟內文用字不統一)
第236頁 倒2行 奶奶→外婆?(1.媽媽叫女兒來親她,而媽媽討厭奶奶;2.前面提到奶奶住在養老院,不太可能來拜訪)
第238頁 第8行 《世「間」動態日記》→「界」(看書眉就知道錯了...)
第242頁 註釋1 馬「答」加斯加→「達」
第246頁 倒1行 化「裝」室→「妝」
第249頁 第1行 內衣褲「准」是超級性感→「準」
第249頁 倒1行 「撕」殺→「廝」
第252頁 第2行 等不「急」→「及」
第259頁 倒3行 惹「事」生非→「是」
第261頁 倒8行 清酒讓我「的」變得有點遲鈍→X
第265頁 倒4行 「朱」那人→「支」?
第266頁 第4行 被宇宙的豪放所驚「攝」→「懾」
第269頁 第1行 媽媽也在旁拍手附「合」→「和」
第270頁 第3行 興奮「某」名→「莫」
第276頁 倒9行 (另起段落首行未縮排)
第279頁 倒6行 她「瞇」著嘴→「抿」
第280頁 倒4行 「托」著腳步→「拖」
第288頁 第3行 「攆」出去(※書上竟然打得出簡體字...)
第288頁 倒3行 那個微不足道的人物就有權力給「讓」吃閉門?→「她」
第289頁 第5行 那裡」。→那裡。」(格式未統一)
第289頁 第7行 不去」。→不去。」(同上)
第290頁 第4行 別「緻」的傘筒→「致」
第301頁 書眉 La Basse Portouce→La basse portouce(跟標題未統一)
第302頁 第4行 (另起段落首行未縮排)
第302頁 第8行 (同上)
第305頁 倒4行 有一股說不來的恐懼感→有一股說不「出」來的恐懼感
第308頁 第2行 威士忌塔薄得讓人怕把它們給打「脆」→「碎」
第309頁 標題&書眉 世界動態第七章→世界動態「日記」第七章
第310頁 第1行 「傢俱」→「家具」
第312頁 第3行 「捲」成球狀的小貓→「蜷」
第313頁 第7行 層層「道道」的包裝紙→「疊疊」?
第315頁 第1行 軟「棉棉」→「綿綿」
第315頁 倒1行 (另起段落首行未縮排)
第318頁 第5行 鑽進「背」窩裡→「被」
第319頁 倒9行 「下」水管塞住了→「排」
第320頁 第5行 「很好,很好」他答道→「很好,很好。」他答道
第321頁 倒3行 帶著不知所措神情→帶著不知所措「的」神情
第323頁 倒8行 「么」折→「夭」
第326頁 第2行 (同上)
第327頁 第1行 「是的」她說道→「是的,」她說道
第331頁 倒1行 以「至」於→「致」
第334頁 倒9行 它「這」讓我覺得很舒服→X
第340頁 第5行 用身子「磨」擦我的腿→「摩」
第341頁 倒5行 缺少這種心「裡」準備→「理」
第341頁 倒5行 拿出一「隻」...口紅→「支」
第342頁 第1行 看起來像是高級「脫」鞋→「拖」
第342頁 倒7行 花「悄」的顫音→「稍」
第344頁 第6行 沒有飢渴也沒有討「戈」→「伐」?(就算用討伐也不太能理解)
第345頁 倒1行 壽司大餐」→壽司大餐。」
第352頁 第1行 wabi→字型未統一
第353頁 倒1行 迫不「急」待→「及」
第354頁 倒3行 前「仰」後「俯」→「俯」、「仰」
第364頁 第8行 將身子「捲」成一團→「蜷」
版權頁 倒6行 complex "characers" translation→"characters"