勘誤者是PTT書板的cranberrie,感謝他無償為讀者把關,提供這個資訊。

《刺蝟的優雅》(商周出版)這本書在書店買了不少平台,銷售也不錯,但是錯誤多如牛毛,甚至連版權頁都有錯誤實在太離譜,嗯,大家自己為自己的荷包打算吧XD

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 作者  cranberrie (莓子)                                           看板  book
 標題  [勘誤表] 刺蝟的優雅
 時間  Sun Mar 22 00:18:55 2009
───────────────────────────────────────

近來手邊剛好借來這本常踞暢銷榜的書
內容相當地清新,頁數也不多
不過錯字倒是可以跟英倫魔法師較勁(人家至少字很多)
我的好友說她看書毫不在意錯字多不多
反正她也看不出有錯字
不曉得大家看到錯字表後,會想要拒買這本好書嗎?
(雖然我想會買的人也買得差不多了...)

 

目次頁 022讀者佳評 022→028

目次頁 060殖民與戰爭→戰爭與殖民(跟內文未統一)

目次頁 337他那滿是汗水的肩膀→他滿是汗水的肩膀上(同上)

目次頁 339某些事情必須結束→有些事情必須結束(同上)

第16頁 第3行 刻「版」印象→「板」

第16頁 倒5行 「無」非是得了自閉症→「莫」

第16頁 倒3行 她們之間竟「其」妙地產生→「奇」

第17頁 第8行 「慘」忍→「殘」

第17頁 倒7行 「怒」恨→「怨」

第17頁 倒1行 荷妮...但「他」背後→「她」

第18頁 倒8行 芭洛瑪...「他」和荷妮→「她」

第18頁 倒3行 「儉」樸的語句→「簡」

第19頁 第5行 貓...不能留「她」獨自在家→「牠」(全書未統一)

第19頁 第6行 (p.100-101) → (p.204)(※這很誇張,引述書中的段落所標的頁數與實際差了一百頁,這是推薦人拿到的試讀本頁數嗎?)

第19頁 倒2行 (p.125) → (p.246-247)(同上)

第19頁 倒1行 「巴」洛瑪→「芭」

第20頁 第6行 (p.166) → (p.321)(同上上)

第24頁 倒2行 牠越「捲」成一團→「蜷」


第27頁 第3行 翻「的」很順→「得」

第28頁 第1行 書...沉迷「他」的靈魂→「它」

第28頁 第5行 可愛「的」平易近人→「得」

第28頁 倒5行 「撥」開了一開始生硬的棘刺→「剝」?

第28頁 倒5行 柔軟身「驅」→「軀」

第28頁 倒1行 「頗」析→「剖」

第30頁 第2行 【無記可詩】→字型加粗(格式未統一)

第30頁 倒6行 輕鬆「菀」爾→「莞」

第31頁 倒4行 「厲」害關係→「利」

第31-32頁 (所有引用出處未與前面統一加【】符號)

第37頁 倒6行 符合「和」世人心中所塑造出來的門房形象→X

第39頁 倒6行 白紗「廉」布→「簾」

第44頁 第7行 無所「適」事→「事」

第45頁 倒7行 「傢俱」→「家具」

第50頁 倒9行 出「生」貧賤→「身」

第52頁 倒4行 特意地「托」著腳步→「拖」

第52頁 倒4行 我的雙腳正好套「在」一雙合乎標準形象的軟拖鞋→「著」

第57頁 第8行 而就此時→而就「在」此時(※本書此種省略「在」字的情況甚多,不一一記錄)

第57頁 倒2行 肚子「托」在地上→「拖」

第61頁 第1行 無所「適」事→「事」

第63頁 第1行 被同樣的神秘力量所「趨」使→「驅」

第72頁 倒2行 我都抱持疑態度→我都抱持「懷」疑態度

第81頁 第2行 「彆」了好幾個鐘頭的尿→「憋」

第82頁 註釋1 法國最著名的魚子醬「產」牌→「品」

第85頁 第5行 培根→培根 (註1)(※章後有註但在內文忘了標)

第92頁 第7行 福「樓」拜→「婁」(全書統一譯名)

第93頁 第1行 「淹」漬→「醃」

第110頁 第7行 命在旦「歹」→「夕」

第112頁 第7行 亞爾「當」→「登」(全書統一譯名)

第114頁 第4行 孫女→外孫女;爺爺→外公(對象是女兒的孩子)

第124頁 第9行 這句話的美感在於它的頓「錯」→「挫」

第134頁 第4行 維「美」爾→「梅」(全書未統一,其下不一一標示)

第139頁 倒5行 這件事反「應」出→「映」

第147頁 倒3行 「傢俱」→「家具」

第171頁 第4行 (同上)

第173頁 倒6行 餅「干」→「乾」(全書用字未統一)

第177頁 倒9行 生命「沖」力→「衝」


第180頁 第4行 真沒想到效果並不「維」持久→X

第190頁 倒2行 wabi→字型未統一

第192頁 倒3行 門牙斷了一小「節」→「截」

第199頁 第1行 老花眼「眼」鏡→X

第200頁 第1行 大「事」整理→「肆」

第204頁 倒3行 貓...我不能留「它」獨自在家→「牠」

第204頁 倒1行 站面前的小津先生→站「在」面前的小津先生(※真懷疑本書的「在」字是不是被統統拿掉了...)

第229頁 第2行 出「生」低賤→「身」

第233頁 註釋3 霍「伯」→「柏」(跟內文用字不統一)

第236頁 倒2行 奶奶→外婆?(1.媽媽叫女兒來親她,而媽媽討厭奶奶;2.前面提到奶奶住在養老院,不太可能來拜訪)

第238頁 第8行 《世「間」動態日記》→「界」(看書眉就知道錯了...)

第242頁 註釋1 馬「答」加斯加→「達」

第246頁 倒1行 化「裝」室→「妝」

第249頁 第1行 內衣褲「准」是超級性感→「準」

第249頁 倒1行 「撕」殺→「廝」

第252頁 第2行 等不「急」→「及」

第259頁 倒3行 惹「事」生非→「是」

第261頁 倒8行 清酒讓我「的」變得有點遲鈍→X

第265頁 倒4行 「朱」那人→「支」?

第266頁 第4行 被宇宙的豪放所驚「攝」→「懾」

第269頁 第1行 媽媽也在旁拍手附「合」→「和」

第270頁 第3行 興奮「某」名→「莫」

第276頁 倒9行 (另起段落首行未縮排)

第279頁 倒6行 她「瞇」著嘴→「抿」


第280頁 倒4行 「托」著腳步→「拖」

第288頁 第3行 「攆」出去(※書上竟然打得出簡體字...)

第288頁 倒3行 那個微不足道的人物就有權力給「讓」吃閉門?→「她」

第289頁 第5行 那裡」。→那裡。」(格式未統一)

第289頁 第7行 不去」。→不去。」(同上)

第290頁 第4行 別「緻」的傘筒→「致」

第301頁 書眉 La Basse Portouce→La basse portouce(跟標題未統一)

第302頁 第4行 (另起段落首行未縮排)

第302頁 第8行 (同上)

第305頁 倒4行 有一股說不來的恐懼感→有一股說不「出」來的恐懼感

第308頁 第2行 威士忌塔薄得讓人怕把它們給打「脆」→「碎」

第309頁 標題&書眉 世界動態第七章→世界動態「日記」第七章

第310頁 第1行 「傢俱」→「家具」

第312頁 第3行 「捲」成球狀的小貓→「蜷」

第313頁 第7行 層層「道道」的包裝紙→「疊疊」?

第315頁 第1行 軟「棉棉」→「綿綿」

第315頁 倒1行 (另起段落首行未縮排)

第318頁 第5行 鑽進「背」窩裡→「被」

第319頁 倒9行 「下」水管塞住了→「排」

第320頁 第5行 「很好,很好」他答道→「很好,很好。」他答道

第321頁 倒3行 帶著不知所措神情→帶著不知所措「的」神情

第323頁 倒8行 「么」折→「夭」

第326頁 第2行 (同上)

第327頁 第1行 「是的」她說道→「是的,」她說道

第331頁 倒1行 以「至」於→「致」


第334頁 倒9行 它「這」讓我覺得很舒服→X

第340頁 第5行 用身子「磨」擦我的腿→「摩」

第341頁 倒5行 缺少這種心「裡」準備→「理」

第341頁 倒5行 拿出一「隻」...口紅→「支」

第342頁 第1行 看起來像是高級「脫」鞋→「拖」

第342頁 倒7行 花「悄」的顫音→「稍」

第344頁 第6行 沒有飢渴也沒有討「戈」→「伐」?(就算用討伐也不太能理解)

第345頁 倒1行 壽司大餐」→壽司大餐。」

第352頁 第1行 wabi→字型未統一

第353頁 倒1行 迫不「急」待→「及」

第354頁 倒3行 前「仰」後「俯」→「俯」、「仰」

第364頁 第8行 將身子「捲」成一團→「蜷」

版權頁 倒6行 complex "characers" translation→"characters"

arrow
arrow
    全站熱搜

    普蘭可 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()